ON a planet far, far away, there was a colorless planet until the colors came together to make things better. A very Buddhist message for our children. Of course, this is a message for all people if you ask me, but then again, I am a Buddhist.
Terry V
It's Christmas Time, my favorite time of the year.
And yes, Christmas has always been a Buddhist Holiday to me, especially when I hear that phrase of "Peace on Earth and Goodwill to All."
That's the one that has stayed with me as I've grown from a Christian in my childhood, to a Zen, Tibetan, and finally, at last, the answer: Nichiren Buddhist by way of the Soka Gakkai, where I chant and pray for World Peace and Good Will to All, twice a day.
Of all the Christmas songs you hear this year, the one I hope you pay most attention to is Frosty the Snowman, for it is the most blatant buddhist Christmas song ever, and here's why.
First, let me sing the song for you -- please hold onto you ears as I do, for a good singer I am not.
Frosty the snowman was a jolly happy soul With a corncob pipe and a button nose And two eyes made out of coal
Frosty the snowman is a fairy tale, they say He was made of snow, but the children know How he came to life one day
There must have been some magic in That old silk hat they found For when they placed it on his head He began to dance around
Oh, Frosty the snowman Was alive as he could be And the children say he could laugh and play Just the same as you and me
[Chorus] Thumpety-thump-thump Thumpety-thump-thump Look at Frosty go Thumpety-thump-thump Thumpety-thump-thump Over the hills of snow
[Verse 2] Ooh Frosty the snowman Knew the sun was hot that day So he said, "Let's run and we'll have some fun Now before I melt away."
Down to the village With a broomstick in his hand Running here and there all around the square Saying, "Catch me if you can!"
He led them down the streets of town Right to the traffic cop And he only paused a moment when He heard him holler, "Stop!"
Oh, Frosty the snowman Had to hurry on his way But he waved goodbye, saying "Don't you cry, I'll be back again someday."
Frosty, as we all remember, is “a jolly happy soul.” Born of heaven’s (Tibetan) white falling snow and seeing through his earthy black eyes of coal, his spirit is that of a child, but his foreknowledge of his own demise places him outside the realm of the purely innocent children. His crucial conflict—our crucial conflict—is this: Frosty the Snowman knew the sun was hot that day. Life is suffering, death will come, is coming. Yet, Frosty’s response is astonishing! “Let’s run and have some fun,” he says, “before I melt away.” Frosty is delivering the wisdom of the Buddha, and one can almost picture him meditating on the mantra Nam-myoho-renge-kyo as he is dashing through the snow. Frosty teaches the children that there is heaven in the present moment.
Frosty leads the children out of the pastoral forest into the town where the group faces the complications of daily life in the stern and officious police officer, who hollers, “Stop!” There is a temptation to dwell in the realm of fear, but Frosty’s stop in the town square is momentary. Time is too fleeting, too precious. The children must learn—while they can—how to play, for as we all know, nothing lasts forever and Frosty must “hurry on his way.”
As Frosty faces his own melting with the acceptance of Nichiren Daishonen, he teaches us the Buddha's most valuable lesson, that we will face death, but will return, or as Frosty says, "Don’t you cry, I’ll be back again someday." Then he fearlessly dances over the hills of snow back to the forest. Frosty shows us that our time is short, but that does not mean it has to be lived in fear and sadness.
Finally, as Second Soka Gakkai president Josei Toda once said, and I paraphrase, "It's delusional to think you won't die!"
So, Happy Holiday's Brothers and Sisters, and let's be like Frosty before we melt away.
sahā world [娑婆世界] (shaba-sekai): This world, which is full of suffering. Often translated as the world of endurance. Sahā means the earth; it derives from a root meaning “to bear” or “to endure.” For this reason, in the Chinese versions of Buddhist scriptures, sahā is rendered as endurance. In this context, the sahā world indicates a world in which people must endure suffering. It is also defined as an impure land, a land defiled by earthly desires and illusions, in contrast with a pure land. The sahā world describes the land where Shakyamuni Buddha makes his appearance and instructs living beings. In Buddhist scriptures, the sahā world indicates either Jambudvīpa, which is one of the four continents of ancient Indian cosmology, or the entire world containing all four continents. It also indicates the major world system, considered to be the realm of Shakyamuni’s instruction. In some Buddhist scriptures, including the Lotus and Vimalakīrti sutras, it is held that the sahā world, this world full of distress and suffering, is in itself a pure land, the Land of Eternally Tranquil Light. In the “Life Span” (sixteenth) chapter of the Lotus Sutra, Shakyamuni states, “Ever since then I have been constantly in this sahā world, preaching the Law, teaching and converting,” indicating that the place where the Buddha dwells, the Buddha land, is in fact the sahā world.
I always wanted to have an English translation during my chanting Gongyo
twice a day. I hope you find this useful. We don't need to know what
the words mean to get benefit, but it's nice to know what they mean.
Nam-Myoho-Renge-Kyo is the answer, no matter the question.
This is the chant we do for the Soka Gakkai, Nichiren Buddhist practice.
The power is in the words, mixed with faith, and a little thing we call
"The Mystic" Law. Chant Nam-myoho-renge-kyo and find out for yourself.
Put down those magic sticks boys and girls, this is the real elevated
divine shit. Go for it. Change your karma today, this lifetime, not
the next.
~~ Eso Terry
Nam-Myoho-Renge-Kyo is the answer, no matter the question
This morning I posted my live thoughts on "Morning Buddhist Thoughts" on being a global citizen. The definition of a global citizen is:
Global citizenship is a form of transnationality,
specifically the idea that one's identity transcends geography or
political borders and that responsibilities or rights are derived from
membership in a broader global class of "humanity". This does not mean
that such a person denounces or waives their nationality or other, more
local identities, but that such identities are given "second place" to
their membership in a global community. Extended, the idea leads to questions about the state of global society in the age of globalization.
There you have it in a nutshell what I believe being a Nichiren Buddhist stands for, epesecially the line "a broader global class of 'humanity'". No national politics can justify the starvation of one human being for power. We see this everywhere today. Let's fix this brothers and sisters. Let's chant Nam-myoho-renge-kyo together and fight for a better world where the value of life is the number one goal of the world.
Here is the Nichiren Writing I quoted this morning:
People have varied tastes. Some prefer good and some prefer evil.
There are many kinds of people.
But thought they differ from one another in such ways, once they enter
into the Lotus Sutra, they all become like a single person in body and a
single person in mind. This is just like the myriad different rivers
that, when they flow into the ocean, all take on a uniformly salty
flavor, or like the many kinds of birds that, whey they approach Mount
Sumeru, all assume the same (golden) hue.
ten demon daughters [十羅刹女](jū-rasetsu-nyo): Also, ten rākshasa daughters, ten rākshasīs, or ten demonesses. The Sanskrit word rākshasa means demon, and rākshasī,
female demon. The ten demon daughters appear in the “Dhāranī”
(twenty-sixth) chapter of the Lotus Sutra and are described as
protectors of those who uphold the sutra. They are Lambā, Vilambā,
Kūtadantī (Crooked Teeth), Pushpadantī (Flowery Teeth), Makutadantī
(Black Teeth), Keshinī (Much Hair), Achalā (Insatiable), Mālādhārī
(Necklace Bearer), Kuntī, and Sarvasattvojohārī (Stealer of the Vital
Spirit of All Living Beings). (Note: In his translation of the Lotus
Sutra, Kumārajīva rendered into Chinese the meanings of the Sanskrit
names of seven demon daughters, but transliterated the remaining three.)
In the “Dharanī” chapter, these ten demon daughters, along with Mother
of Demon Children, vow to shield and guard the sutra’s votaries. They
speak to the Buddha in unison, saying, “If there are those who fail to
heed our spells and trouble and disrupt the preachers of the Law, their
heads will split into seven pieces like the branches of the arjaka tree.”